Wednesday, December 10, 2008

Chinese Studies - Mandarin and Japanese - Page 3 -








> Extras > Other cultures and language
Mandarin and Japanese
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 3 of 3 < 12 3






usna_mori -

I have a question , I´m studing simplifies chinese , but got a comic in traditional chinese and
it has (name)-大人 for honorific , and is used like - sama in japanese , is it used in
simplified chinese too???? =)



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









skylee -

usna_mori, it has nothing to do with simplified or traditional Chinese. The term is just used to
translate "-sama". Nowadays, 大人 is not used in either simplified/traditional Chinese or
Mainland China/Taiwan to address a person of a high status. It was used in the past (like
pre-1911). In HK, however, sometimes you might find the term used in some court drama in the form
of "法官大人" ("your honour" when address the judge in a court).










fireball9261 -

Nowadays, 大人 could also be used in joking with your friends or parents or wives or girlfriends.

I think the term 閣下 is still used formally in certain situations in Chinese societies. I
usually use it when I am using it as a term to speak to someone who I want to express my feelings
of wanting to keep the listener as a far away stranger and a possible enemy. It is a way for
respectful sacarsm.










muyongshi -



Quote:

I think the term 閣下 is still used formally in certain situations in Chinese societies.

I see it all the time at restaurants here in mainland!










fireball9261 -

Yes. 閣下 would be used in a very well mannered and formal setting, especially if the
businessmen want to make people feel respected and upper class. The same thing as "夫人" for the
wives of higher level Chinese.












All times are GMT +8. The time now is 05:53 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: