Wednesday, October 29, 2008

Chinese Class - Name translation - Page 2 -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Name translation
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 2 of 2 < 1 2






钵钵bobo -

Maybe you can name "候艾伦": HOPE sounds like Chinese family name "候", and your name Alan can
be translated into Chinese name "艾伦".



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









trien27 -

I have a problem with this: '霍普' as a translation for Hope
First, it's an approximation:
The above two characters when read:
in Mandarin, would read like "huo pu"
in Cantonese, would read like "fok poh"
My question is this: If the above characters were shown to people who don't know either Mandarin
or Cantonese, it would be rendered totally different using different dialectal pronounciation.
From this point onward, nobody could recover the original pronounciation as "Hope" in English. So
why even bother?

HOPE sounds like Chinese family name "候", and your name Alan can be translated into Chinese name
"艾伦"

I beg to differ: In Cantonese, Alan would be used by employing different characters (do a search
for Alan Tam, a Chinese singer from Hong Kong). The surname suggested above 候 is pronounced
"Hou", which in Cantonese would sound nothing like Hope or even "Hou" in Mandarin.










here2learn -

I.) My first piece of advice is to think about if people will really call you/her this name. I
mean will people really actually say the name out loud and expect you/her to respond?
.......A.) If no one will probably ever use it in daily life, I'd go for meaning, hands down.
(that's what I did)
.......B.) If people will really call you/her this out loud, decide if you want to:
............1.) get used to a new sound (going for meaning), or
............2.) if you won't be learning Chinese, but need to recognize your name if someone calls
you, you may want to go the "sounds-sorta-like-it" route.

For example, if your name is Anna, it may be much more natural for you to turn your head in an
office or classroom when you hear something that sounds like "Ahn-na" than some completely
different sounds. It will likely be almost meaningless, but it'll get the job done with ease. If
you go for meaning you'll have to repeat it a lot, have people call you it to get used to it, etc.

II.) My next piece of advice is after you've decided which route to go, ask CHINESE people (or
non-chinese with a lot of experience with names). Don't just use random online tools without
double-checking them with real live humans who are Chinese or have a lot of experience with
Chinese names.












All times are GMT +8. The time now is 04:20 PM.














Learn Chinese, Free Chinese Lesson, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: